Pesquise sua procura

Arquivo | 14 anos de postagens

sábado, 5 de julho de 2014

As batalhas do obreiro

"Muito tem sido escrito sobre os desafios que o obreiro enfrenta em seu ministério, mas pouco tem sido escrito sobre os conflitos pessoais do obreiro. (...) Aliás, só podemos melhor servir as pessoas quando temos os nossos próprios conflitos administrados e resolvidos."

Declaração de Ronaldo Rodrigues de Souza, Diretor executivo da Casa Publicadora das Assembleias de Deus, em Carta da CPAD, à página do editorial da revista Obreiro Aprovado, ano 36, nº 66, terceiro trimestre de 2014.

quinta-feira, 3 de julho de 2014

As abelhas na Bíblia Sagrada

Apis Fasciata: abelha de faixas.
O nome "abelha" é aplicado hoje em dia a diversas famílias da ordem de insetos Hymenoptera, e inclui as "abelhas solitárias" e "mamangaba", como também as produtoras de mel.

A palavra hebraica "debbôrâ" provavelmente abrangia um escopo ainda maior de insetos dessa ordem.

No Brasil, as abelhas que conhecemos é da espécie Apis Mellica, enquanto que nas terras bíblicas são vistas a Apis Fasciata.

Na aparência e hábitos, a abelha da Palestina é muito semelhante à do norte da Europa, porém, menor e as faixas pretas do seu corpo são mais visíveis; por isso é classificada de espécie diferente.

Por causa de sua abundância produtiva, Canaã foi descrita como "terra que mana leite e mel", indicando que o produto da vaca e deste inseto eram os produtos domésticos mais comuns entre os israelitas (Êxodo 3.8, 17). É possível que a maior parte do mel fosse produzido por abelhas silvestres em árvores ocas ou nas cavidades das rochas (Deuteronômio 32.13; Salmo 81.16; 1 Samuel 14.25-26), ainda que desde os tempos mais remotos houvesse esforços em levar as abelhas a ocupar colmeias simples em cestas e receptáculos de barro.

Existem numerosíssimas referências bíblicas ao mel, tanto no Antigo como no Novo Testamento. As passagens indicam que o produto era comum e generalizado.

Sansão encontrou um enxame de abelhas na carcaça de um leão (Juízes 14.8). O mel era exportado para Tiro (Ezequiel 27.17).

Refira-se nas outras três passagens em que há a palavra "abelha", o destaque ao seu ânimo para a guerra: Deuteronômio 1.44; Salmo 118.12; e, Isaías 7.18-21.

E.A.G.

Bíblia Sagrada com Dicionário de Concordância, apêndice: Conciso Dicionário Bíblico - Ilustrado, D. Ana e Dr. S. L. Watson, página 215, edição 2013, Santo André (Casa Publicadora Batista / Geográfica editora). 
O Novo Dicionário da Bíblia, volume I, página 19, edição 1981, São Paulo (Edições Vida Nova). 
Pequena Enciclopédia Bíblica - O. S. Boyer, 19ª impressão, páginas 10 e 11, São Paulo, edição 1992 (Editora Vida). 

terça-feira, 1 de julho de 2014

Por que uma tradução da Bíblia em linguagem atual?

Por Esteban Voth

A pergunta chave, no que se refere à tradução da Bíblia, não é a de Shakespeare: "ser ou não ser"; mas sim: "comunicar ou não comunicar". Com relação a isso, quero chamar a atenção para uma realidade que é vivida na maior parte das igrejas cristãs. Eu me refiro à ideia subsistente nas igrejas de que a Bíblia foi escrita em uma linguagem especial, misteriosa, religiosa e complicada. Não obstante, esta apreciação generalizada é um grande equívoco que gera atitudes e compreensões errôneas.

A Bíblia foi, em primeiro lugar, uma tradição oral que podia ser entendida por todos. Logo, com o passar do tempo, a oralidade deu lugar a textos escritos à mão. Os idiomas que Deus usou para revelar a sua Palavra foram o hebraico, o aramaico e grego. Estes não são idiomas especiais, religiosos ou criados exclusivamente para se transmitir a Palavra de Deus. Estes idiomas vêm de grandes famílias de idiomas, que pertencem a culturas e sociedades deste mundo. Isto é particularmente acertado quanto ao grego, que foi utilizado para redigir o Novo Testamento. Naquele tempo, havia dois tipos de grego: um mais acadêmico, chamado de grego clássico, que era usado pelos filósofos e grandes pensadores; e o outro era o grego utilizado pelas pessoas comuns, chamado de koiné. O Novo Testamento foi escrito em grego koiné, para que a pessoa comum, sem uma grande educação, pudesse entender a mensagem de Deus com facilidade.

Na tradução cristã, muitas vezes, tem ocorrido um fenômeno ao contrário, no qual a tradução da Bíblia foi feita usando-se uma linguagem difícil e arcaica. As pessoas com poder na esfera esfera religiosa cristã preferiram estas traduções que não comunicam a mensagem de forma amena. É por isso que uma tradução com base no significado - e usando um vocabulário contemporâneo e simples - é muito importante para a construção do Reino de Deus. Da mesma forma que os idiomas originais eram de fácil compreensão para os primeiros ouvintes e leitores, hoje é muito importante oferecer, ao mundo, traduções da Bíblia que utilizem uma linguagem compreensível para a pessoa comum. Neste tipo de tradução, é necessário evitar palavras que são compreendidas apenas apenas pelos crentes, membros das igrejas.

É urgente que a mensagem de Deus chegue à pessoa da rua - e que esta pessoa possa entendê-la sem precisar que algum especialista a explique. Isto não significa banalizar a linguagem, nem usar palavras toscas, da rua. Mas significa, sim, oferecer uma tradução com um vocabulário simples e uma semântica fácil de ser acompanhada. Isto não sugere que seja uma tradução simplista; porém, que seja uma tradução de fácil compreensão para que a pessoa - sem preparo e estudos bíblicos - possa ter acesso à mensagem libertadora e de esperança da Palavra de Deus.

O mundo de hoje carece de traduções que "comuniquem" a mensagem poderosa da salvação de Cristo!

Esteban Voth é teológo, biblista e coordenador de tradução da Área das Américas das Sociedades Bíblicas Unidas.

Fonte: A Bíblia no Brasil, nº 240, julho a setembro de 2013, ano 65 (Sociedade Bíblica do Brasil).

O lixo e a lixeira

Há quem pense que o lixo descartado, irresponsavelmente no chão, ou em rios, desaparece como num passe de mágica. Não é assim. Caprichosa, a Natureza o devolve para nós transformado em problemas como entupimento de bueiros, enchentes, muita poluição, dores de cabeça e tristezas.